miércoles, 20 de junio de 2012

alo? si digame su merced linda.....


Apenas ayer hice la primera entrada de este blog sobre mi viaje a Colombia, dudo mucho poder hacer una todos los días, y en ese caso ¿vine a Colombia a hacer blogs? Pero hoy aun no inicia mi trabajo y además anoche me porte muy juicioso y hoy estoy despierto a buena hora.
Así que, vamos a hacer una micro edición especial de esta onda (con dos entradas edición especial…. No creo que me duren mucho las ideas “novedosas”) acerca del léxico en Bogotá. Al llegar acá supuse que habría algunas palabras distintas y ya conocía algunos términos locales y frases que usan,  pero nunca imagine la extensión de la división idiomática que se presenta entre nuestros países que puede ser, al mismo tiempo, frustrante y muy muy divertida.

En primer lugar a las personas que conocen a su merced linda (es decir yomero) saben pues que no soy muy ignorante en el grandioso arte mexicano del doble sentido, y acá pues dicen cosas que se pueden tomar mal, paso a continuación a darles un ejemplo.

“Cuando vayas en el transmilenio” (oruga para mis queridos leoneses, metrobus o macrobus para tapatíos y defeños respectivamente)”no hay que dar papaya porque te pueden quitar tus cosas.”  ¡Faltaba más!  Estos colombianos!!! Pueblo tan liberal, dando la papaya en pleno transporte público pensé yo puritana mente y casi persignándome antes de recordar que no soy católico y que la virgencita de Guadalupe seguro no me tiene en alta estima. Pero no, lo que mi compañero (Amadeus se llama le muchacho nomas pa’ que se chequen el calibre de nombre que tiene) realmente me quería decir, es que no hay que dar ocasión, o dar pie a que lo roben a uno sin que se dé cuenta, y toda persona que haya usado el transporte público en una ciudad de más de 3 millones de habitantes sabe que pedo con eso, (a veces en ciudades mucho mas chicas también lamentablemente).

“Coger”  es utilizada de la misma manera que en España y aunque sé que es de niño de doce años reírse cada que uno escucha esta palabra me fue imposible quedarme serio al escuchar “este teléfono nunca me coge cuando estoy en la casa”. De nuevo mirando al cielo con pavor pensé que de verdad estaba en un lugar donde las inhibiciones sexuales no existen (si lo pensé, pero la neta no fue con miedo).  Pues ya que se refería a que el bendito teléfono no “agarra” señal en la casa.

Hay un par de ejemplos más pero como nosotros los mexicanos no somos muy adeptos a leer no me extenderé mucho y pasare a darles una pequeña traducción de algunas de las palabras de distinto uso en este bello país.

Panela =piloncillo, (lo que es queso panela para nosotros le dicen cuajada)

Alo? = bueno? (NUNCA conteste el teléfono diciendo bueno en Colombia a menos que quiera que toda la casa se ría de uste. NETA)

Frijoles = fríjoles (correct pronunciation freejoles :p)

Timbrar = llamar (abstenerse de sacar su albañil interior cuando una guapa colombiana le diga… tu me timbras cualquier cosa. Momento más difícil de mi vida.)



Y así hasta el infinito y más allá, pero seguiremos en otra ocasión.

1 comentario:

  1. jajaj interesante tu publicación ..aunque creeme que me quede con ganas de leer más ...jeje pero bueno, espero que la pases de lo mejor!!!

    ResponderEliminar