Apenas ayer hice la primera entrada de este blog sobre mi
viaje a Colombia, dudo mucho poder hacer una todos los días, y en ese caso ¿vine
a Colombia a hacer blogs? Pero hoy aun no inicia mi trabajo y además anoche me
porte muy juicioso y hoy estoy despierto a buena hora.
Así que, vamos a hacer una micro edición especial de esta
onda (con dos entradas edición especial…. No creo que me duren mucho las ideas “novedosas”)
acerca del léxico en Bogotá. Al llegar acá supuse que habría algunas palabras
distintas y ya conocía algunos términos locales y frases que usan, pero nunca imagine la extensión de la división
idiomática que se presenta entre nuestros países que puede ser, al mismo
tiempo, frustrante y muy muy divertida.
En primer lugar a las personas que conocen a su merced linda
(es decir yomero) saben pues que no soy muy ignorante en el grandioso arte
mexicano del doble sentido, y acá pues dicen cosas que se pueden tomar mal,
paso a continuación a darles un ejemplo.
“Cuando vayas en el transmilenio” (oruga para mis queridos
leoneses, metrobus o macrobus para tapatíos y defeños respectivamente)”no hay
que dar papaya porque te pueden quitar tus cosas.” ¡Faltaba más! Estos colombianos!!! Pueblo tan liberal, dando
la papaya en pleno transporte público pensé yo puritana mente y casi persignándome
antes de recordar que no soy católico y que la virgencita de Guadalupe seguro
no me tiene en alta estima. Pero no, lo que mi compañero (Amadeus se llama le
muchacho nomas pa’ que se chequen el calibre de nombre que tiene) realmente me quería
decir, es que no hay que dar ocasión, o dar pie a que lo roben a uno sin que se
dé cuenta, y toda persona que haya usado el transporte público en una ciudad de
más de 3 millones de habitantes sabe que pedo con eso, (a veces en ciudades
mucho mas chicas también lamentablemente).
“Coger” es utilizada
de la misma manera que en España y aunque sé que es de niño de doce años reírse
cada que uno escucha esta palabra me fue imposible quedarme serio al escuchar “este
teléfono nunca me coge cuando estoy en la casa”. De nuevo mirando al cielo con
pavor pensé que de verdad estaba en un lugar donde las inhibiciones sexuales no
existen (si lo pensé, pero la neta no fue con miedo). Pues ya que se refería a que el bendito teléfono
no “agarra” señal en la casa.
Hay un par de ejemplos más pero como nosotros los mexicanos
no somos muy adeptos a leer no me extenderé mucho y pasare a darles una pequeña
traducción de algunas de las palabras de distinto uso en este bello país.
Panela =piloncillo, (lo que es queso panela para nosotros le
dicen cuajada)
Alo? = bueno? (NUNCA conteste el teléfono diciendo bueno en
Colombia a menos que quiera que toda la casa se ría de uste. NETA)
Frijoles = fríjoles (correct pronunciation freejoles :p)
Timbrar = llamar (abstenerse de sacar su albañil interior
cuando una guapa colombiana le diga… tu me timbras cualquier cosa. Momento más difícil
de mi vida.)
Y así hasta el infinito y más allá, pero seguiremos en otra ocasión.
jajaj interesante tu publicación ..aunque creeme que me quede con ganas de leer más ...jeje pero bueno, espero que la pases de lo mejor!!!
ResponderEliminar